Gå til innhold

Det lingvistiske hjørnet


radovan

Anbefalte innlegg

Jeg hiver meg innpå.....

 

Er helt enig i at det viktig å holde på språket. Det dukker jo opp rare ting hele tiden.

 

For de som trenger tips om gode norske alternativ til engelske ord og uttrykk (også kalt avløysarord) prøv denne lenken:

 

Norsk Språkråd

 

Et av mine favorittord er innendørshall, hva i all videste verden er egentlig en innendørshall, en hall som står inni en annen hall?? :)

 

God helg.

Endret av Staale
Lenke til kommentar
Del på andre sider

  • Svar 611
  • Opprettet
  • Siste svar

Mest aktive i denne tråden

Mest aktive i denne tråden

Postede bilder

For de som trenger tips om gode norske alternativ til engelske ord og uttrykk (også kalt avløysarord) prøv denne lenken:

 

Norsk Språkråd

 

Mange gode alternativer her, men det hjelper lite når folk føler seg flinkere og mer viktige når de greier å "implementere", "outsource", "benchmarke", "å gjøre en forskjell" og "adressere" oppgaver... Snart blir det en forutsetning å kunne engelsk for å forstå selv norsk som er bygd opp med norske ord. Da hiver jeg meg ned på "chaise loungen" med "remoten" igjen. :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

... "å gjøre en forskjell" ...

 

En av de mest irriterende null-floskler som tilsynelatende er mest utbredt blant politisk korrekte, halv-unge mennesker, som for eksempel tronarvingen. Han mente det sikkert godt da han for noen måneder skulle reise rundt og "gjøre en forskjell" - men dette betyr jo ingenting!

 

Enda bedre blir det når en setter sammen null-floskler til en slags floskelsalat; garantert uten smak eller næringsinnhold: Smak på denne, for eksempel: "gjøre en forskjell i forhold til å levere" :D

 

Mvh Terje K.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

No har eg høyrt ein del fleirtals-S i det siste som ikkje har noko i norsk å gjere. Dette er av typen "fotos" og "babys".

Please :P , slutt med dette fjolleriet!

 

Og medan eg er inne på "s": Utruleg mange rotar det til med apostrofar og greier i alle retningar i slutten av eit ord der "essen" berre skal kome som tillegg utan ´.

Lokalt eksempel: Tidlegare stod det "Raftevold´s Hotel" på det lokale herberget, no står det heldigvis berre "Raftevolds Hotel".

 

(Eg merkar at eg er begynt å gløyme kva ting heiter innan grammatikken! Ber over med meg!)

 

#2- Og medan eg er inne på....

Apostrofar er artige greier som kjem i fleire variantar- ´, `, ^, til dømes. Ein kafé og ein kafè er ikkje det same.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tårer har vannet sorgens skog

fuktet hver blomst i dens krok

Du tok min sjel

Du kastet mitt liv i en dyster spiral.

Eltet min trygget til klumpete mel

og styrtet meg ned i sjalusiens kval

Og det er vel din rett

for min sti er jo kroket og mørk

men vandringen, tvilen har gjort meg så trett

mitt liv du har hengt til tørk

plettet av en lengtende glo

som føler han fikk sitt Waterloo.

Du var min drømmekvinne

et svar jeg fant i din varme favn

jeg håper du snart vil finne

den mann som kan fylle ditt savn.

 

(Fikk bare så lyst.)

:huh:

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

No har eg høyrt ein del fleirtals-S i det siste som ikkje har noko i norsk å gjere. Dette er av typen "fotos" og "babys".

Please :P , slutt med dette fjolleriet!

 

Og medan eg er inne på "s": Utruleg mange rotar det til med apostrofar og greier i alle retningar i slutten av eit ord der "essen" berre skal kome som tillegg utan ´.

Lokalt eksempel: Tidlegare stod det "Raftevold´s Hotel" på det lokale herberget, no står det heldigvis berre "Raftevolds Hotel".

 

(Eg merkar at eg er begynt å gløyme kva ting heiter innan grammatikken! Ber over med meg!)

 

#2- Og medan eg er inne på....

Apostrofar er artige greier som kjem i fleire variantar- ´, `, ^, til dømes. Ein kafé og ein kafè er ikkje det same.

 

Da er det strengt tatt bare to skrivefeil igjen i hotellnavnet om navnet skal være på norsk: Raftevolds hotell.

Endret av Peik
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Da er det strengt tatt bare to skrivefeil igjen i hotellnavnet om navnet skal være på norsk: Raftevolds hotell.

Eg veit det, men tenkte det fekk vere nok å klage på ein feil, som dei trass alt har retta på. Det gjeld å vere positiv ;) .

 

Eg skal imidlertid vere langt framme i køen når ein skal klage på engelsk stavemåte og dårleg bruk av store bokstavar. excl

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tårer har vannet sorgens skog

fuktet hver blomst i dens krok

Du tok min sjel

Du kastet mitt liv i en dyster spiral.

Eltet min trygget til klumpete mel

og styrtet meg ned i sjalusiens kval

Og det er vel din rett

for min sti er jo kroket og mørk

men vandringen, tvilen har gjort meg så trett

mitt liv du har hengt til tørk

plettet av en lengtende glo

som føler han fikk sitt Waterloo.

Du var min drømmekvinne

et svar jeg fant i din varme favn

jeg håper du snart vil finne

den mann som kan fylle ditt savn.

 

(Fikk bare så lyst.)

:huh:

 

Eg gir opp! :huh: Er det egenprodusert, eller? :)

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Noen som vet om andre enn regissører som ikke greier å uttale sin egen yrkestittel?

Har blitt mer og mer oppmerksom på at de fleste, selv de som driver med film, ikke greier å uttale regissør. De fleste filmanmeldere og andre som snakker om film i media sier noe sånt som ressisjør.

Den og den har regien på en film, og det gjør dem altså til noe som høres ut som ressigør?

 

Lurer på om det finnes eksempel fra andre yrker?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tekst A.Ø., melodi; gammel folketone fra .... :D :D

 

Mvh Terje K.

 

... nydelig tolket av Tobben og Ero :D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Eg synest det er flaut å høyre om "originalkopien".

Det må jo være den første kopi som lages (av originalen). Kopier av denne kopien blir da "kopikopier" :P

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ingeniører gjør som kjent det ingen andre gjør. Uttale av ingeniør er ofte insjnør, eller insjenør.

Hørte en gang mange alternative uttaler av marihuana i ei nyhetssending på Nrk radio. En frustrert nyhetsoppleser jobbet seg iherdig gjennom de fleste mulige uttaler, før hun endte opp med maruhiana. "...et stort beslag av mura...eh mira...øh maru...unnskyld (tar springfart) maruhiana(!) ble gjort..." Ser for meg en svett redaktør i kontrollrommet og krampegråt etter sending.

 

Jørgen

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bli med i samtalen

Du kan publisere innhold nå og registrere deg senere. Hvis du har en konto, logg inn nå for å poste med kontoen din.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Lim inn uten formatering i stedet

  Du kan kun bruke opp til 75 smilefjes.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere tekst har blitt gjenopprettet.   Tøm tekstverktøy

×   Du kan ikke lime inn bilder direkte. Last opp eller legg inn bilder fra URL.


×
×
  • Opprett ny...